Elle marche à pas lents. Depuis cent ans, elle se terre dans l’obscurité de la forêt. L’une de ses oreilles a été sectionnée. Son poil tombe, longues touffes grises et sales, spectre pâle que nul ne regarde. Séparée de sa meute, on l’entend parfois gémir, tandis que de la nuit jaillit le bruit des bêtes : le piétinement des sangliers, les râles du chevreuil, l’envol de l’effraie. Un renard glapit et la louve murmure sa peine, seule et piégée entre deux mondes, ombre que le chasseur ne peut plus saisir et cependant que la peur contraint encore à se terrer. Louve errante, elle a traversé le siècle. Légende que seuls les enfants s’entêtaient à croire. Le spectre a pénétré les bois, franchi la rivière et longé les boraldes jusqu’à la montagne. Et c’est à cet endroit que leurs traces se sont nouées. La louve fantôme à l’oreille coupée s’est alors inclinée sur le passage de son semblable : un animal robuste et vivant. Tant d’années avaient passé et la bête était de retour.
She walks slowly. For a hundred years, she has been hiding in the darkness of the forest. One of her ears was severed. Her hair falls out, long gray and dirty tufts, a pale ghost that no one looks at. Separated from her pack, she can sometimes be heard moaning, while the noise of animals gushes forth from the night: the trampling of wild boars, the rattles of deer, the flight of the barn. A fox yelps and the wolf whispers her pain, alone and trapped between two worlds, a shadow that the hunter can no longer grasp and yet that fear still forces to hide. A wandering wolf, she has crossed the century. A legend that only children stubbornly believed. The spectre penetrated the woods, crossed the river and skirted the boraldes1 to the mountain. And it is there that their traces are tied. The ghost wolf with the cut ear then bowed to the passage of her fellow creature: a robust and lively animal.
So many years had passed and the beast was back.
Translated by Google Translate re-formatted and lightly edited by Michael Cox.
Back to Top